Thứ Hai, 28 tháng 9, 2015

Tâm sự Quỳnh Hương


                         Quỳnh Hương:
                         “ Bài thơ của con đúng ra là như thế này, nhưng mà tiếng Anh                              nghe hay hơn. Ông ngoại xem nhé!”

                         Nguyên văn tiếng Anh:                     

                         Why am I so lonely                                 
                         Deserted as can be                           
                         As fragile as a flower                         
                         The opposite of free                        
                         Like a bird separated                        
                         From family and friends                   
                         Hoping to find the way                     
                         Before the world ends                       

                                    Kelly Tran

                         Bản dịch tiếng Việt của ông ngoại :               

                                      TRỞ VỀ YÊU THƯƠNG

                                       Tại sao tôi phải cô đơn
                             Chẳng ai chăm sóc vấn an đoái hoài
                                       Bông hoa mỏng mảnh là tôi
                             Tự do bị tước mất rồi, còn xuân ?
                                       Như con chim bị tách đàn
                             Gia đình bè bạn đã tan trăm bề
                                       Trước ngày tận thế gớm ghê
                             Có còn hy vọng trở về yêu thương ?


                                                               Đông Thái Phan Tự Trí

                                                                          

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

XIN NGƯỜI YÊN NGHỈ

Đây là bài thơ của cháu Phan Tự Trí  kính viếng ông chú Trịnh Đức Trình. XIN NGƯỜI YÊN NGHỈ Trời đông sướt mướt thả dòng...